ПІЩАНИЙ ДІМ ДЛЯ ЛЯЛЬОК

Назва твору: СТЕЖКА ВЗДОВЖ РІКИ
Автор: Маріанна Кіяновська
Видавець: Факт
Рік: 2008

 

sp;  

 

Маріанна Кіяновська живе і працює у Львові. Вона є авторкою шести збірок поезій, перекладач, есеїст, літературний критик і літературознавець.  Книга, про яку йдеться,  – перша прозова спроба. У збірнику шість новел.

            Читати прозу  письменниці нелегко, непросто. Око, що призвичаїлося бігати рядками в пошуках сюжетних вузликів,  зчіпок-розчіпок,  думаю, нічого в її текстах  не знайде, але не тому, що  там нема, що шукати. Текст має поверхню і дно, тобто вертикаль. Темпоритм розвитку подій максимально сповільнений і притишений. Читання потребує спокійної уваги та співтворчості,  і  уважний читач  обов’язково відчує й напругу пристрасті, й глибину та важливість «дрібничок», що складають інтимне життя кожної жінки.  

На перший погляд, проблематика новел не зачіпає нічого зверх гострого. Як правило, це – жіночі історії, що  містять у собі щось потаємне, незвідане, і воно вабить нас, як остання незаймана  ілюзія, що  ще не зникла, це  –  опис найтонших рухів закоханої жіночої душі. Новела «Все як треба» – вічна таїна жіночого щастя й зневіри в країні любовних таємниць і марних, даремних жалкувань;  повітряно-легка розкіш прогулянки потаємною стежкою жіночої душі (про що говорить поетична назва книжки) й загостреної  чуттєвості;  проблема часу, що згаяний даремно й безнадійно втрачений – внутрішнє життя суб’єктивного «я»: «…о, Максе, ти знову акторствуєш; ти дуже подобаєшся жінкам, і ми це чудово знаємо. Але ми із тобою звикли, що у нас все чудово, – і в нас взагалі, і в нас як у нас; ми призвичаїлися до атмосфери невловимої, ненав’язливої безтурботності, у нас щось на кшталт свята, розтягнутого на щодень,  – добра їжа, добре взуття, нам з тобою ніщо не муляє, і ніщо не дошкуляє, а все, чого нам не хочеться, стається не з нами».  Дочитавши новелу до кінця, ми довідалися, що насправді «все як треба» – просто «декорація», тобто несправжнє, фальшиве життя. Гарний сподіваний висновок авторки: «Але мало мати щастя, з ним ще треба навчитися жити», чого героїня новели не зуміла.

Новела «Гра у живе і мертве» – про те, що закохані живуть по своїх законах. Інколи помиляються, знаючи наперед, що за помилки треба платити. Але протистояти любові ніхто не може, а коли намагається, то прирікає себе на тяжкі душевні муки. Спроба героїні примиритися зі собою принесла  смерть: «Я заплющила очі – просто заплющила. Все, без чого я не змогла би жити, я мала в цю мить перед собою, всередині себе; я нарешті збагнула себе; мені більше не хотілося втікати. Здається, я таки заплатила Перевізникові. Здається, вмерла».

            Характерною для стилю письменниці, на мою думку,  є новела «Прометей».  Про що розповідає ця новела,  що налічує двадцять шість сторінок?  Сидить собі  чоловік «під деревом у тіні – звичний для всіх у своєму інвалідному візку»  – невиліковно хвора нерухома  людина.   Мурашки повзають по його тілу: «Думки про мурашок можуть бути думками про що завгодно… одна з мурашок повзе по моїй руці, і це раптом нагадує мені про радість; і я розумію, що все, про що я думаю, щільною, майже непроникною верствою приховує мої істинні думки – про радість». Радість нерухомої людини – рух повз нього усього, що рухається в його «тут-і-тепер»: тінь від дерева, метелик, що  сів на коліно. «Люди проходять повз мене, повертаючись з міста, з роботи, тінь крони поволі сунеться вбік, зовсім скоро її не стане… я міг би придумати для них обличчя… я міг би придумувати їх безнастанно». Видавець Оллендорф (1912 р.) відмовився друкувати роман Марселя  Пруста, мотивуючи це приблизно таким чином: «Можливо, я дурний як пень, але  не можу зрозуміти того пана, який на тридцяти сторінках розповідає, як перед засинанням перевертається-перекидається з боку на бік».  Письмо нашої авторки за манерою   нагадує  прустівське. Підкреслюю, що   вживаю це порівняння в позитивному сенсі. На мою думку, це – помітна спроба втілення  стилю «потоку свідомості» на українському мовному грунті. «Це – ніби гра… Звичайно, я не сплю. Я встаю з ліжка – гола, бо все спаковане…. Білий колір – насправді не білий, не кремовий, не пастельний, я не вмію його назвати… не виключено, що за межами сну я сплю, я це розумію. І саме тому є так, що я майже не сплю. Не виключено, що сон – це мій єдиний спосіб не спати».

У тексті новели «Маг і принц» я знайшла рядки, що, на мій погляд,  точно визначають тематику першої прозової книги Маріанни Кіяновської: «Маврині ляльки… знали, що насправді є не те, що власне, відбувається, і не те, що уже відбулося, а те, що так ніколи і не настало, не сталося і не збулося»  – вустами ляльок промовила істина!

 

«Книга року Бі-Бі-Сі: конкурс читацьких рецензій